Roman Mirjane Ðurđević „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac“ i roman Dejana Stojiljkovića „Konstantinovo raskršće“ od petka, 17. decembra, kreću na svoj put u svet! Zahvaljujući ediciji srpskih romana prevedenih na engleski jezik – „Srpska proza u prevodu“ – u izdanju Geopoetike, ova dva Lagunina autora dobila su svoj novi život i prozor u svet, ka stranoj čitalačkoj publici.
Na promociji koja je održana danas u Delfi Caféu, direktor Geopoetike Vladislav Bajac govorio je o značaju ove edicije koja je prvenstveno namenjena inostranstvu. Bajac je podvukao da je objavljivanje domaćih autora na engleskom jeziku od nacionalnog interesa u kulturi, i podsetio je na ovogodišnje veliko uzbuđenje koje vlada u svetu srpske književnosti koja je doživela da njena tri pisca budu izabrana za prestižnu nagradu „Dablin“. Samim tim, strana književna kritika počela je više da obraća pažnju na našu književnost, kao i da je kruniše pohvalnim kritikama.
Urednica ove edicije Ivana Ðurić Paunović govorila je o velikom izazovu koji je predstavljao prevod ovih zahtevnih romana na engleski jezik. Rekla je da je rad na prevodu bio timski rad, što je neuobičajena praksa u prevodilačkoj struci, ali da je to omogućilo intelektualno saglasje po pitanju osetljivih lingvističkih i konceputalnih problema. Izuzetno je važno pomenuti da je engleski maternji jezik prevodilaca ova dva romana – Alis Kopl-Tošić, koja je prevela roman Mirjane Ðurđević, i Rendal E. Mejdžor, koji je preveo roman Dejana Stojiljkovića. Ovi romani na engleskom poneli su naslove: „Kaya, Belgrade and the Good American“ i „Constantine’s Crossing“.
Mirjana Ðurđević je rekla da je njena omiljena geopoetička edicija ona koja govori o gradovima, i da se potajno nadala da će se njen roman naći u njoj. Prevodom na engleski jezik doživela je veliku satisfakciju jer ovaj prevod otvara mogućnost da se njen roman nađe u nekoj stranoj ediciji posvećenoj gradovima.
Dejan Stojiljković je rekao da mu je veoma drago što se „Konstantinovo raskršće“ pojavilo prvo na engleskom jeziku jer je veliki ljubitelj i poklonik anglosaksonske kulture. Anglosaksonski pisci su idejno, strukturalno i tematski uticali na pisanje ovog romana, pa je samim tim ovo i velika počast da se roman o Nišu i Konstantinu nađe na engleskom jeziku.
Ova dva romana ušla su u drugo kolo edicije „Srpska proza u prevodu“, a među njima se nalazi i roman Radoslava Petkovića „Sudbina i komentari“ (u prevodu: „Destiny, Annoted“), a treće kolo će se pojaviti tokom 2011. godine.
Uoči jubileja obeležavanja 80 godina jedne od najvoljenijih knjiga na svetu – „Mali Princ“ Antoana de Sent Egziperija i interpretacije ove najčuvenije francuske novele u brodvejskoj produkciji koja u ...
Možda je tema ljubavi najčešća u okvirima svetske književnosti, ali je u srpskoj literaturi rat otac svih stvari. On se u nas neprekidno, reći će Crnjanski „obnavlja iz praha i pepela kao feniks“. Pri...
Američki pripovedač Nil Gejmen je, to već odavno znamo, majstor svog zanata, stvaralac bujne mašte koji je na izvanredan način oživeo brojne fantastičke svetove u „Koralini“, „Zvezdanoj prašini“, „Dob...
Ako „smeti znači želeti, a želeti smeti“, kako Ana Atanasković veli u rano jutro svog novog romana, onda se može reći da je autorka dela „Zmajeva žena“ i u svom kreativnom postupku, a i u svom životu ...
Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.