U Svečanoj sali Udruženja književnih prevodilaca Srbije 30. i 31. maja održani su 39. beogradski međunarodni susreti prevodilaca, okupljeni oko teme „Od izvornika do prevedene knjige“ i pod geslom „I lepi i verni – što da ne?“, koje je otvorio predsednik Udruženja prevodilaca Srbije Miloš Konstantinović.
On je kao domaćin pozdravio goste koji su za ovu priliku došli iz desetak evropskih zemalja, a u razgovorima sagovornik mu je bio Lagunin pisac Dragan Velikić.
Radni deo skupa, koji je vodila poznata prevoditeljka na nemački jezik Mirjana Milošević Vitman, počeo je razgovorom između našeg pisca Dragana Velikića i značajnog broja prevodilaca njegovih dela na strane jezike. Do sada je objavljeno više od 40 prevoda Velikićevih knjiga, pre svega romana i eseja.
Bilo je zanimljivo slušati sa kojim su se problemima suočavali prevodioci na poljski (Magda Petrinska), bugarski (Marija Joana Stojadinović), mađarski (Antal Bognar), italijanski (Ljiljana Virović), češki (Ana Adamović), slovenački (Dragana Bojanić Tijardović),...
Za uzvrat Velikić im je otkrio neke „male tajne svoje literarne kuhinje“ i hvalio je preciznost kojom prevodioci rade svoj posao, pa ga tako upozoravaju na neke materijalne greške koje je načinio ili mu daju savete kako da dođe do nekih podataka jer želi da činjenice uvek budu tačne.